Mattheus 21:26

SVEn indien wij zeggen: Uit de mensen, zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
Steph εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
Trans.

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs̱ prophētēn


Alex εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ωσ προφητην εχουσιν τον ιωαννην
ASVBut if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
BEBut if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
Byz εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
Darbybut if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
ELB05Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
LSGEt si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Peshܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
SchWenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Scriv εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
WebBut if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
Weym and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs