Alex | εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ωσ προφητην εχουσιν τον ιωαννην
|
ASV | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
|
BE | But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
|
Byz | εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
|
Darby | but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
|
ELB05 | Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
LSG | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
|
Pesh | ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
|
Sch | Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
Scriv | εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ωσ προφητην
|
Web | But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
|
Weym | and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."
|